08年K2山难(十)
2008-08-07 20:45| K2 wrap-up: Marco airlifted - account of descent K2新闻:MARCO被空运--下撤报告 12:19 pm CDT Aug 06, 2008 美国中部时间2008年8月6日 下午12点19分
As for news from the mountain, Marco Confortola and Roberto Manni were evacuated to a hospital in Skardu earlier today. The weather had worsened but Pakistani pilots took advantage of a short break to airlift the Italian climbers. A brief stop-over at the military base in Paiju allowed the chopper to return and perform another rescue on K2’s glacier. 来自山里的消息,MARCO CONFORTOLA和ROBERTO MANNI于今早被空运至SKARDU的一家医院.天气状况仍然很差,但是巴基斯坦飞行员抓住一个短暂的时机把意大利登山者运了出去.在PAIJU的军事基地简单的停留后再次返回K2进行救援. Marco is currently being treated for severe frostbite. MARCO目前冻伤非常严重. Home in two days "My feet are black and hurt, but doctors are optimist,” Confortola told Montagna.org in a call from the hospital. After talking to the medical team, Confortola decided to return to Italy asap for further treatment. "Marco is flying to Islamabad tomorrow, and should be home one day later," Marco's brother Luigi told ExplorersWeb. Confortola received first aid on arrival in BC yesterday, while bad weater kept the rescue helicopter grounded. "我的脚都变黑了,伤的很严重,但是医生们很乐观,"CONFORTOLA在医院里打电话告诉MONTAGNA.ORG.跟医疗队商谈之后,CONFORTOLA决定尽早返回意大利作进一步的治疗. "MARCO明天要飞往伊斯兰堡,一天后就回家了,"MARCO的兄弟LUIGI告诉EXPLORERSWEB.CONFORTOLA昨天到达接受第一次治疗,当时天气非常恶劣,直升飞机无法起飞. A devastating experience 一场恐怖的经历 While in BC, he also spoke of the last seven days spent struggling for his life on the mountain, which he describes as a devastating experience, according to Montagna.org. Disoriented on descent, Marco spent the first night in the open together with Gerard, since they considered that going down the steep slopes in the dark was too risky. 在大本营的时候,他也说起了之前一个星期在山上努力攀登的事,他把这称为一场可怕的经历.当他们打算从山上冒险下撤的时候迷失方向,MARCO和GERARD露天熬过了一整晚. Eventually they were met by Wilco, and the three resumed the descent. Shortly after, the falling serac took Gerard. "I saw my friend Gerard's boots falling among the blocks of ice and snow," Marco said. "That was the worst moment." Confortola states Pemba found him and took him to C4, thus saving his life. 最终他们遇上了WILCO,三个人继续下撤.不久之后坠落的冰块砸到了GERARD."我看到GERARD的靴子掉落在了冰块之中,"MARCO说."这段时间是最糟糕的".CONFORTOLA说PEMBA发现了他,把他带到4号营地,他因此而得救. Dutch Wilco told journalists, from another room in the same Skardu hospital, that people panicked on descent and lost their way. Also Wilco’s mate Cas is in the hospital, while Pemba, Mark, Roeland and Jelle are packing up in BC. 荷兰人WILCO在SKARDU医院的另一个房间里告诉记者,当时人们惊慌的下撤,迷了路.WILCO的同伴CAS也在医院,PEMBA,MARK,ROELAND和JELLE正在大本营收拾东西. Farris and Singaporeans staying? “Base camp now seems to be like a cage that everyone wants to escape,” Nick Rice reported yesterday. “The Koreans are hiring a few helicopters to take them out rather than walking. The Americans, Dutch, Serbian (Hoselito), and Norwegians are all waiting on porters to arrive so that they can head down. Very few people are considering staying and trying again. The Singaporeans, who arrived in base camp in mid-July, are reflecting within, and deciding whether to give K2 another try. Mike Farris, one of the Americans, is also considering staying in base camp, and seeing whether the conditions on the mountain improve. And finally, there is an American Ski Team who just arrived here from Broad Peak, and may still give it a shot.” “No one is in any mood to think of a possible summit attempt,” the Singaporean team reported yesterday. "We have to wait until things are more settled here," team member Ed said. FARRIS和新加坡人留下来了? "大本营现在就像一个鸟笼,大家都想离开,"昨天NICK RICE报道."韩国人租了几架直升机带他们离开.美国人,荷兰人,塞尔维亚人,和挪威人都在等搬运工的到来.几乎没有人打算呆在这儿再尝试登顶.新加坡人在七月中旬到了大本营,受此影响,正在考虑是否再试一次.MIKE FARRIS,一个美国人也打算留在大本营,看看天气状况能否好转.最终,有一个美国滑雪队刚从布洛阿特过来,还要再上山." 昨天新加坡队说,"没有人还有心情认为可以登顶."队员ED说,"我们必须在这儿等到事情处理完." |
留下脚印
- 踩一脚
- 您的头像会显示在这里
